Italiano/English/Español / Français
Un poeta mise in versi il dolore per le occasioni perdute per sempre:
Dietro l’angolo ho un amico
in questa immensa città.
Ma i giorni passano e le settimane incalzano,
e prima di capirlo è trascorso un anno,
e non ho visto il volto del mio amico.
La vita è una corsa veloce e terribile.
Egli sa che gli voglio bene.
In passato io suonavo alla sua porta,
come egli suonava alla mia.
Allora eravamo giovani
Mentre ora siamo uomini indaffarati e stanchi,
Stanchi di giocare come i bambini,
stanchi per la fatica di farci un nome.
Domani, mi dico, l’andrò a trovare,
per fargli sapere che penso a lui.
Ma domani viene, e domani se ne va,
e la distanza tra noi cresce.
Dietro l’angolo, ma a chilometri di distanza!
«C’è un telegramma»: Jim è morto oggi.
E questo alla fine è ciò che abbiamo,
ciò che meritiamo:
Dietro l’angolo, un amico che non c’è più.
.******* ENGLISH ********
A poet set to verse the sorrow of opportunities forever lost:
Around the corner I have a friend,
In this great city that has no end;
Yet days go by, and weeks rush on,
And before I know it, a year is gone,
And I never see my old friend’s face,
For Life is a swift and terrible race.
He knows I like him just as well
As in the days when I rang his bell
And he rang mine.
We were younger then,
And now we are busy, tired men:
Tired with playing a foolish game,
Tired with trying to make a name.
“To-morrow,” I say, “I will call on Jim,
Just to show that I’m thinking of him.”
But to-morrow comes—and to-morrow goes,
And the distance between us grows and grows.
Around the corner!—yet miles away …
“Here’s a telegram, sir,”
“Jim died to-day.”
And that’s what we get, and deserve in the end:
Around the corner, a vanished friend.
*********** Español ************
Un poeta puso en forma de verso el pesar de oportunidades desperdiciadas para siempre:
A la vuelta de la esquina un amigo tengo yo,
en la ciudad en que vivo, de tan grande extensión;
pero un día. y otro pasan, y las
semanas también,
y de pronto me doy cuenta de que un año ya se fue.
No he ido a ver a mi amigo, tan bueno y tan fiel,
pues esta vida es carrera vertiginosa y cruel.
Mas el sabe que lo quiero igual que ayer,
cuando yo iba a su casa y a la mía venia el.
Entonces éramos jóvenes y teníamos mucho tiempo,
ahora que soy un hombre no me detengo un momento.
Cansado estoy ya de este juego sin sentido;
cansado del esfuerzo por alcanzar el prestigio.
“Mañana”, digo, “mañana a mi amigo iré a ver,
solo para demostrarle que sigo pensando en él”.
Pero un mañana viene y otro mañana se va,
y la distancia entre ambos aumenta cada vez mas.
A la vuelta de la esquina. . (parece tan lejos ser!
De pronto, alguien me avisa: “Murió tu amigo José”.
Esta tristeza tan grande me la tengo merecida:
Que mi amigo ya no esta a la vuelta de la esquina .
********** Français ***********
Un poète a exprimé en vers le chagrin pour les occasions manquées à jamais:
Dans la rue voisine j’ai un ami,
Dans la grande ville qui jamais ne finit.
Mais les jours et les semaines fuient
Et bientôt une autre année est partie.
Je ne vois jamais le visage de mon ami,
Pris comme je suis par la course de la vie.
Il sait que je ne l’aime pas moins.
Que quand nous nous arrêtions en chemin.
Lui chez moi et moi chez lui.
Nous étions jeunes, nous sommes occupés,
Fatigués du jeu idiot,
D’essayer d’atteindre la célébrité.
Demain j’irai voir Pierrot
Pour lui montrer que je pense à lui.
Mais demain arrive, demain s’en va.
La distance entre nous grandit.
Dans la rue voisine, mais à des lieues de là.
«Télégramme, monsieur»: Pierrot est mort.
C’est ce que nous récoltons, ce que nous méritons.
Dans la rue voisine, nous avons perdu un ami.
Nessun commento:
Posta un commento