ITALIANO / ESPAÑOL/ ENGLISH
Ciò che ammiriamo spesso si rivela meno utile di ciò che disprezziamo.
Dopo avere bevuto alla sorgente indugiò il cervo presso le acque pure e vi scorse allo specchio la sua immagine;
Si compiacque delle superbe corna ben ramificate,criticò la secchezza delle zampe,ma un rumore improvviso l'atterrì:voci di cacciatori.
Cominciò a fuggire e leggero nel correre per i liberi campi,sfuggì ai cani.Ma poi si inoltrò nel bosco e subito le corna,impigliandosi tra i rami lo imprigionarono cosicché i cani sopraggiunsero a dilaniarlo.
Morendo pronunciò queste parole:«O me infelice,capisco troppo tardi che più mi serviva ciò che disprezzavo,mentre ciò che ammiravo mi ha condotto alla rovina!
********
ESPAÑOL
Muchas veces las cosas que se desprecian, son mas útiles que las que se alaban.
Habiendo un ciervo bebido de una fuente, se paró junto á ella, y vió en el agua su figura.
Allí mientras admirado alaba el ramage de sus cuernos,se lamentaba lo delgado de sus piernas, súbitamente atemorizado con las voces de los cazadores,en un instante se fue corriendo por el bosque esquivando los perros
Pero cuando entrò en el bosque mientras corría, sus cuernos, quedaron atrapados en las ramas unos árboles,y pronto los perros lo alcazaron.
Entonces el ciervo comprendió que las piernas de las que estaba tan avergonzado le habrían salvado si no hubiera sido por las inservibles cuernos de su cabeza que se habían quedado atascado en los arboles.
Viéndose morir dijo: ¡Ó infeliz de mí! que tan tarde conozco, cuanto me sirvió lo que despreciaba; y cuánto daño me ha causado lo que alabé.
**********
ENGLISH
We often make much of the ornamental and despise the useful.
The Stag at the fountain
We often make much of the ornamental and despise the useful.
The Stag at the fountain
A Stag, drinking from a crystal spring, saw himself mirrored in the clear water. He greatly admired the graceful arch of his antlers, but he was very much ashamed of his spindling legs.
"How can it be," he sighed, "that I should be cursed with such legs when I have so magnificent a crown."
At that moment he hears the hunter's cries and in an instant was bounding away through the forest. But as he ran his wide-spreading antlers caught in the branches of the trees, and soon the pack began his flesh to tear.
the Stag perceived that the legs of which he was so ashamed would have saved him had it not been for the useless ornaments on his head.
Then dying thus he wail'd his fate: "Unhappy me! and wise too late!
How useful what I did disdain! How grievous that which made me vain."
Nessun commento:
Posta un commento